Guerrillas' Song

The Guerillas' Song (simplified Chinese: 游击队歌; traditional Chinese: 游擊隊歌; pinyin: yóu jī duì gē) is a patroric song in Second Sino-Japanese War(called The War of Resistance Against Japan(Chinese: 抗日战争) both in ROC and PRC).

The song describes the guerrilla fighters of the Chinese Communist Party. It was written and composed musiced by He lüting

The song is also sung in the Taiwan.

Contents

Lyrics

Simplified Chinese

我们都是神枪手
每一颗子弹消灭一个敌人
我们都是飞行军
哪怕那山高水又深

在密密的树林里
到处都安排同志们的宿营地
在高高的山岗上
有我们无数的好兄弟

没有吃 没有穿
自有那敌人送上前
没有枪 没有炮
敌人给我们造

我们生长在这里
每一寸土地都是我们自己的
无论谁要抢占去
我们就和他拼到底

哪怕日本强盗凶
我们的弟兄打起来真英勇
哪怕敌人枪炮狠
找不到我们的踪和影

让敌人乱冲闯
我们的阵地建立在敌人侧后方
敌人的战线越延长
我们的队伍越扩张

不分穷 不分富
四万万同胞齐武装
不分党 不分派
大家都来抵抗

我们越打越坚强
日本强盗正在走向灭亡
待到最后胜利日
世界的和平见曙光

Traditional Chinese

我們都是神槍手
每一顆子彈消滅一個敵人
我們都是飛行軍
哪怕那山高水又深

在密密的樹林裡
到處都安排同志們的宿營地
在高高的山崗上
有我們無數的好兄弟

沒有吃 沒有穿
自有那敵人送上前
沒有槍 沒有炮
敵人給我們造

我們生長在這裡
每一寸土地都是我們自己的
無論誰要搶佔去
我們就和他拼到底

哪怕日本強盜兇
我們的弟兄打起來真英勇
哪怕敵人槍炮狠
找不到我們的蹤和影

讓敵人亂沖闖
我們的陣地建立在敵人側後方
敵人的戰線越延長
我們的隊伍越擴張

不分窮 不分富
四萬萬同胞齊武裝
不分黨 不分派
大家都來抵抗

我們越打越堅強
日本強盜正在走向滅亡
待到最後勝利日
世界的和平見曙光

Hanyu Pinyin

wǒ mén dōu shì shén qiāng shǒu
měi yī kē zǐ dàn xiāo miè yī gè dí rén
wǒ mén dōu shì fēi xíng jūn
nǎ pà nà shān gāo shuǐ yòu shēn

zài mì mì de shù lín lǐ
dào chǔ dōu ān pái tóng zhì mén de sù yíng dì
zài gāo gāo de shān gǎng shàng
yǒu wǒ mén wú shù de hǎo xiōng dì

méi yǒu chī, méi yǒu chuān,
zì yǒu nà dí rén sòng shàng qián
méi yǒu qiāng, méi yǒu pào
dí rén gěi wǒ mén zào

wǒ mén shēng zhǎng zài zhè lǐ
měi yī cùn tǔ dì dōu shì wǒ mén zì jǐ de
wú lùn shuí yào qiǎng zhàn qù
wǒ mén jiù hé tā pīn dào dǐ!

nǎ pà rì běn qiáng dào xiōng
wǒ mén de dì xiōng dǎ qǐ lái zhēn yīng yǒng
nǎ pà dí rén qiāng pào hěn
zhǎo bù dào wǒ mén de zōng hé yǐng

ràng dí rén luàn chōng chuǎng
wǒ mén de zhèn dì jiàn lì zài dí rén cè hòu fāng
dí rén de zhàn xiàn yuè yán cháng
wǒ mén de duì wǔ yuè kuò zhāng

bù fēn qióng , bù fēn fù
sì wàn wàn tóng bāo qí wǔ zhuāng
bù fēn dǎng , bù fēn pai
dà jiā dōu lái dǐ kàng

wǒ mén yuè dǎ yuè jiān qiáng
rì běn qiáng dào zhèng zài zǒu xiàng miè wáng
dài dào zuì hòu shèng lì rì
shì jiè de hé píng jiàn shǔ guāng

English Translation

We are all sharpshooters,
Each bullet takes out an enemy.
We are all soldiers with wings,
Unafraid of tall mountains and deep waters.

In the dense forests,
Our comrades set their camps.
On the tall mountains,
Roamth out countless brothers.

Nothing to eat, nothing to wear,
There's the enemy who will supply us.
No guns, no cannons,
The enemy will be forge them for us.

We are born in this place
Every inch of the land belongs to us.
Should anyone invades it,
We will fight him to death.

Though the Japanese bandits are vicious,
Our brothers fight bravely.
Though enemy's weapons are powerful,
They cannot find our trace and shadow.

Let enemy walk without aim,
Our battlefront is behind the enemy.
When the enemy line lengthens,
Our columns expands even greater.

No matter poor or rich,
400 million people become armed.
No matter of which party,
We all join the resistance,

We become stronger in the struggle,
Japanese bandits are going towards doom.
When the final victory day comes,
The dawn of world peace will come out.